返回

第85章 跨越山海的信与一碗粥的共鸣

首页
关灯
护眼
字:
上一页 进书架 下一页 回目录
    第85章 跨越山海的信与一碗粥的共鸣 (第2/3页)

开始阅读。

    【尊敬的先生:见信好。我是《渔网与和弦》的作者,林星……】

    只看了第一段,亚瑟的眉头便微微蹙起。但当他继续往下读,读到林星关于“海风里的咸味”的描述,读到他对“一碗白粥的慰藉”的阐释时,他脸上的表情,从最初的专业审视,渐渐变成了错愕,再到震惊,最后化为一种深深的动容与羞愧。

    他放下信纸,摘下老花镜,揉了揉干涩的眼睛。他看着桌上那份自己修改了数遍、自认为已经完美无瑕的译稿,第一次感觉到了一种前所未有的挫败感。他翻译了那些词语,却丢失了它们的灵魂。他精准地转换了语法,却没能传递那文字背后,属于另一片土地独有的风物与人情。

    那封信,像一把钥匙,为他打开了一扇他之前从未窥见过的门。门后,才是那个故事真正的世界。

    他没有立刻动笔修改,而是在书房里静坐了整整一个下午。傍晚时分,他给晨光出版社的陈洁,回复了一封简短的邮件。

    【陈编辑,见信。信与样章已收到。请代我转告林星先生,我想和他通一次话。】

    接到陈洁转达的请求时,林星并没有感到意外。

    视频电话约在了海角村的晚上九点那正是伦敦的下午。林星和阿汐一起坐在三楼的书房里,景曦已经睡熟,窗外是温柔的海浪声。

    屏幕亮起,出现的是亚瑟·万斯那张写满岁月痕迹的脸。他看起来比照片上更显老迈,但眼神却格外明亮,带着一种如释重负后的清澈。

    “林先生,晚上好。”亚瑟的声音透过扬声器传来带着浓厚的英伦腔,却充满了敬意“首先请允许我为我之前的浅薄与傲慢,向您道歉。”

    林星微微颔首,示意他继续。

    “我翻译了一辈子,这是我第一次收到这样的来信。”亚瑟的眼底闪烁着复杂的光芒,“您的信,让我明白了一个道理——翻译,从来不是语言的转换,而是灵魂的摆渡。如果摆渡人自己都没有抵达彼岸,又如何能将乘客安全送达?”

    他顿了顿,拿起桌边的一杯清水道:“尤其是关于那‘一碗白粥’的描述。我之前无法理解,为什么如此平淡无味的食物,会有

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页